Esta sección constituye el detalle de los bienes y/o servicios con sus respectivas especificaciones técnicas - EETT, de manera clara y precisa para que el oferente elabore su oferta. Salvo aquellas EETT de productos ya determinados por plantillas aprobadas por la DNCP.
El Suministro deberá incluir todos aquellos ítems que no hubiesen sido expresamente indicados en la presente sección, pero que pueda inferirse razonablemente que son necesarios para satisfacer el requisito de suministro indicado, por lo tanto, dichos bienes y servicios serán suministrados por el Proveedor como si hubiesen sido expresamente mencionados, salvo disposición contraria en el Contrato.
Los bienes y servicios suministrados deberán ajustarse a las especificaciones técnicas y las normas estipuladas en este apartado. En caso de que no se haga referencia a una norma aplicable, la norma será aquella que resulte equivalente o superior a las normas oficiales de la República del Paraguay. Cualquier cambio de dichos códigos o normas durante la ejecución del contrato se aplicará solamente con la aprobación de la contratante y dicho cambio se regirá de conformidad a la cláusula de adendas y cambios.
El Proveedor tendrá derecho a rehusar responsabilidad por cualquier diseño, dato, plano, especificación u otro documento, o por cualquier modificación proporcionada o diseñada por o en nombre de la Contratante, mediante notificación a la misma de dicho rechazo.
En este apartado la convocante deberá indicar los siguientes datos:
Jazmín Galeano - Jefa de Área de Gestión Administrativa y Contrataciones
La necesidad de contar con el Servicio de Traducción de documentos debido a los pedidos de los países en cuanto a documentaciones, ya sea para mantener mercado o para la apertura del mismo.
La solicitud se realiza nuevamente de forma anual, ya que en el trascurso del año se requiere del servicio de traducción para lo que necesite la Unidad.
Las mismas están elaboradas conforme a la necesidad del servicio solicitado
Los productos y/o servicios a ser requeridos cuentan con las siguientes especificaciones técnicas:
Ítem | Descripción | Especificaciones Técnicas |
1 | Servicio de Traducción Escrita | El servicio abarca la traducción Inglés-Español-Inglés; de una variedad de documentos que incluyan: informes técnicos y cientificos, manuales de usuarios y documentación técnica y otros documentos relacionados con las operaciones, sino también todo material solicitado por la UAI. Formato de los Documentos Originales para traducir: El servicio será solicitado vía correo electronico pero en caso de que los adjuntos sean de tamaño elevado serán enviados por drive u otros medios electrónicos,los mismos podrán ser enviados en formatos variados, (Word, PDF, Excel, etc.), documentos impresos, presentaciones en Power Point, imagenes scaneadas, etc. Volumen de traducción: se estima de 8000 a 10000 palabras traducidas por día, segun la necesidad surgente, poniendo plazos de 1 a 07 días dependiendo de la cantidad de documentaciones a traducir. Eventualmente la U.A.I podrá solicitar la traducción de documentos en forma urgente de hasta 7.000 palabras en 8 horas y en cualquier horario. Formato de Entrega de Traducciones: las traducciones serán entregadas por medio de correo u otros medios electrónicos (drive) en el formato solicitado por la UAI, pudiendo ser (Word editable, version impresa, cualquier otro formato especificado) , en caso de ser necesario solicitar firma del traductor. Todas las traducciones serán verificadas por la Dirección. La traducción que no cumpla con la tecnicidad, o que distorsione el sentido y alcance plasmado en el documento original en español, o en el que no se tenga en cuenta el contexto para emplear las expresiones correctas y se realice traducciones literales que ocasione una errónea interpretación y con ello se distorsione el mensaje real, no será aceptada; en este caso, se solicitará la subsanación de todo lo observado en el plazo de ocho (08) horas, computadas a partir de la notificación del rechazo de la traducción, comunicación que será realizada por correo electrónico. Si continuare siendo incorrecto el sentido dado al documento en su traducción, se procederá a rechazarlo por segunda vez, y dará un plazo igual para enmerdarlo, si al cabo de este plazo no fuere presentado o persistiere el error en la traducción del documento, se tendrá por incumplido el servicio contenido en la orden respectiva, no dando lugar a pago alguno. Si en la orden existiere más de dos documentos a ser traducidos, el no cumplimiento afectaría solo al documento rechazado. Las multas por atraso en la entrega del servicio solicitado, respecto al plazo indicado en la orden de servicio para la entrega, se regirán de acuerdo a lo establecido en el apartado correspondiente a Multas de las Condiciones Contractuales del PBC. Las traducciones entregadas deberán ser de alta calidad y reflejar fielmente el contenido técnico y el tono de los documentos originales. Todos los documentos y las informaciones proporcionadas por la UAI debe ser de carácter confidencial. |
La cotización deberá ser por palabra traducida.
Modalidad del Contrato
Se ultilizará la modalidad de Contrato Abierto POR MONTOS
Monto mínimo: G. 54.000.000
Monto Máximo: G. 108.000.000
El propósito de la Especificaciones Técnicas (EETT), es el de definir las carácteristicas técnicas de los bienes que la convocante requiere. La convocante preparará las EETT detalladas teniendo en cuenta que:
- Las EETT constituyen los puntos de referencia contra los cuales la convocante podrá verificar el cumplimiento técnico de las ofertas y posteriormente evaluarlas. Por lo tanto, unas EETT bien definidas facilitarán a los oferentes la preparación de ofertas que se ajusten a los documentos de licitación, y a la convocante el examen, evaluación y comparación de las ofertas.
- En las EETT se deberá estipular que todos los bienes o materiales que se incorporen en los bienes deberán ser nuevos, sin uso y del modelo más reciente o actual, y que contendrán todos los perfeccionamientos recientes en materia de diseño y materiales, a menos que en el contrato se disponga otra cosa.
- En las EETT se utilizarán las mejores prácticas. Ejemplos de especificaciones de adquisiciones similares satisfactorias en el mismo sector podrán proporcionar bases concretas para redactar las EETT.
- Las EETT deberán ser lo suficientemente amplias para evitar restricciones relativas a manufactura, materiales, y equipo generalmente utilizados en la fabricación de bienes similares.
- Las normas de calidad del equipo, materiales y manufactura especificadas en los Documentos de Licitación no deberán ser restrictivas. Siempre que sea posible deberán especificarse normas de calidad internacionales . Se deberán evitar referencias a marcas, números de catálogos u otros detalles que limiten los materiales o artículos a un fabricante en particular. Cuando sean inevitables dichas descripciones, siempre deberá estar seguida de expresiones tales como “o sustancialmente equivalente” u “o por lo menos equivalente”. Cuando en las ET se haga referencia a otras normas o códigos de práctica particulares, éstos solo serán aceptables si a continuación de los mismos se agrega un enunciado indicando otras normas emitidas por autoridades reconocidas que aseguren que la calidad sea por lo menos sustancialmente igual.
- Asimismo, respecto de los tipos conocidos de materiales, artefactos o equipos, cuando únicamente puedan ser caracterizados total o parcialmente mediante nomenclatura, simbología, signos distintivos no universales o marcas, únicamente se hará a manera de referencia, procurando que la alusión se adecue a estándares internacionales comúnmente aceptados.
- Las EETT deberán describir detalladamente los siguientes requisitos con respecto a por lo menos lo siguiente:
(a) Normas de calidad de los materiales y manufactura para la producción y fabricación de los bienes.
(b) Lista detallada de las pruebas requeridas (tipo y número).
(c) Otro trabajo adicional y/o servicios requeridos para lograr la entrega o el cumplimiento total.
(d) Actividades detalladas que deberá cumplir el proveedor, y consiguiente participación de la convocante.
(e) Lista detallada de avales de funcionamiento cubiertas por la garantía, y las especificaciones de las multas aplicables en caso de que dichos avales no se cumplan.
- Las EETT deberán especificar todas las características y requisitos técnicos esenciales y de funcionamiento, incluyendo los valores máximos o mínimos aceptables o garantizados, según corresponda. Cuando sea necesario, la convocante deberá incluir un formulario específico adicional de oferta (como un Anexo al Formulario de Presentación de la Oferta), donde el oferente proporcionará la información detallada de dichas características técnicas o de funcionamiento con relación a los valores aceptables o garantizados.
Cuando la convocante requiera que el oferente proporcione en su oferta una parte de o todas las Especificaciones Técnicas, cronogramas técnicos, u otra información técnica, la convocante deberá especificar detalladamente la naturaleza y alcance de la información requerida y la forma en que deberá ser presentada por el oferente en su oferta.
Si se debe proporcionar un resumen de las EETT, la convocante deberá insertar la información en la tabla siguiente. El oferente preparará un cuadro similar para documentar el cumplimiento con los requerimientos.
Los bienes y/o servicios deberán cumplir con las siguientes especificaciones técnicas y normas:
No Aplica.
Para los procedimientos de Menor Cuantía, este tipo de procedimiento de contratación estará preferentemente reservado a las MIPYMES, de conformidad al artículo 34 inc b) de la Ley N° 7021/22 ‘’De Suministro y Contrataciones Públicas". Son consideradas Mipymes las unidades económicas que, según la dimensión en que organicen el trabajo y el capital, se encuentren dentro de las categorías establecidas en el Artículo 5° de la Ley N° 4457/2012 ‘’PARA LAS MICRO, PEQUEÑAS Y MEDIANAS EMPRESAS’’, y se ocupen del trabajo artesanal, industrial, agroindustrial, agropecuario, forestal, comercial o de servicio
La prestación de los servicios se realizará de acuerdo con el plan de prestaciòn, indicados en el presente apartado. Así mismo, de los documentos de embarque y otros que deberá suministrar el proveedor indicados a continuación:
Conforme órdenes de prestación de servicios, con plazos de 1 a 7 días calendarios dependiendo de la cantidad de documentaciones a traducir, contados a partir del día siguiente a la recepción de la orden emitida por el Departamento Gestión Administrativa y Contrataciones de la Unidad de Asuntos Internacionales; de acuerdo a la necesidad.
Volumen de traducción: se estima de 8000 a 10000 palabras traducidas por día, según la necesidad surgente.
Eventualmente la U.A.I podrá solicitar la traducción de documentos en forma urgente de hasta 7.000 palabras en 8 horas y en cualquier horario.
Formato de Entrega de Traducciones: las traducciones serán entregadas por medio de correo u otros medio electrónicos (drive) en el formato solicitado por la UAI, pudiendo ser (Word editable, version impresa, cualquier otro formato especificado) pudiendo en caso de ser necesario solicitar firma del traductor.
La traducción que no cumpla con la tecnicidad, o que distorsione el sentido y alcance plasmado en el documento original en español, o en el que no se tenga en cuenta el contexto para emplear las expresiones correctas y se realice traducciones literales que ocasione una errónea interpretación y con ello se distorsione el mensaje real, no será aceptada; en este caso, se solicitará la subsanación de todo lo observado en el plazo de ocho (08) horas, computadas a partir de la notificación del rechazo de la traducción, comunicación que será realizada por correo electrónico. Si continuare siendo incorrecto el sentido dado al documento en su traducción, se procederá a rechazarlo por segunda vez, y dará un plazo igual para enmerdarlo, si al cabo de este plazo no fuere presentado o persistiere el error en la traducción del documento, se tendrá por incumplido el servicio contenido en la orden respectiva, no dando lugar a pago alguno. Si en la orden existiere más de dos documentos a ser traducidos, el no cumplimiento afectaría solo al documento rechazado. Las multas por atraso en la entrega del servicio solicitado, respecto al plazo indicado en la orden de servicio para la entrega, se regirán de acuerdo a lo establecido en el apartado correspondiente a Multas de las Condiciones Contractuales del PBC.
Las traducciones entregadas deberán ser de alta calidad y reflejar fielmente el contenido técnico y el tono de los documentos originales.
Para la presente contratación se pone a disposición los siguientes planos o diseños:
No aplica
El embalaje, la identificación y la documentación dentro y fuera de los paquetes serán como se indican a continuación:
No aplica
Las inspecciones y pruebas serán como se indica a continuación:
No aplica
El documento requerido para acreditar el cumplimiento contractual, será:
INDICADOR | TIPO | FECHA DE PRESENTACIÓN PREVISTA (se indica la fecha que debe presentar según el PBC) |
Nota de entrega de trabajo realizado | Nota de entrega de trabajo realizado |
Dentro de 1 (uno) a 7 (siete) días corridos contados a partir del día siguiente a la recepción de la orden de Prestación de servicio |
De manera a establecer indicadores de cumplimiento, a través del sistema de seguimiento de contratos, la convocante deberá determinar el tipo de documento que acredite el efectivo cumplimiento de la ejecución del contrato, así como planificar la cantidad de indicadores que deberán ser presentados durante la ejecución. Por lo tanto, la convocante en este apartado y de acuerdo al tipo de contratación de que se trate, deberá indicar el documento a ser comunicado a través del módulo de Seguimiento de Contratos y la cantidad de los mismos.